Проблемы перевода
В переводческой деятельности, независимо от объекта работы, очень часто возникают некоторые трудности. Такие сложности могут носить разный характер. Все существующие проблемы перевода объединены в два класса: проблемы текста и языка. Любой письменный перевод может быть осложнен за счет содержания в тексте непереводимых слов. Хотя проблема непереводимости до сих пор считается спорной.
Итак, рассмотрим затруднения, которые может создавать текст сам по себе. В первую очередь сюда стоит отнести незавершенность текста. Иногда возникают ситуации, когда требуется выполнить срочный перевод, в то время как сам документ еще переписывается. Клиент не предоставляет окончательный вариант, постоянно внося исправления, дополнения в текст, а также меняя задачи. Если текст написан от руки, а не напечатан, то из-за неразборчивости почерка процесс перевода удлиняется. Документ может содержать орфографические или другие ошибки, а также быть неудачно составленным. Естественно, все эти факторы создают определенные проблемы в процессе передачи информации на другой язык. Одной из распространенных проблем считается отсутствие ссылок. Например, когда требуется выполнить перевод к рисунку, которого нет.
Перевод технической документации почти всегда отличается богатой терминологией. Здесь таится одна из самых часто встречаемых проблем перевода: отсутствие значения термина на отличном от оригинала языке.
Наибольшую же трудность создают особенности языка источника. В тексте могут содержаться диалектные слова. Недавно появившиеся в языке слова или словосочетания (неологизмы) также усложняют перевод. Неологизмы являются свежими, необычными словами, которые могут еще не быть широко распространенными. Соответственно, для их изучения требуется определенное время.
Акронимы, аббревиатуры, другие сокращения в тексте, оставленные без пояснений, могут надолго приостановить работу, вызвав замешательство. Порой на выяснение значения того или иного сокращения уходит много времени.
Устный вид перевода также имеет ряд специфических особенностей, усложняющих работу переводчика. Проводя синхронный перевод, специалист должен быть хорошо ознакомлен с фонетическими особенностями языка. Кроме этого заранее нужно узнать, с каким из диалектов придется иметь дело. Полезным также будет предварительное ознакомление с разговорными особенностями речи в конкретной стране.
Читайте также:
- Скорость ходьбы связана с процессами старения
- Ужасно неловкие ситуации, в которые вы можете попасть на Востоке
- Что проверяют бортпроводницы, когда приветствуют каждого из пассажиров
- 16 щекочущих нервы фото заброшенных зданий, куда годами не ступала нога человека
- 13 ошибок в аэропортах, которые совершает большинство путешественников
Путешествия и отдых
- Выбираем маршрут
- Наши просторы
- Музеи мира
- Отдыхайте с удовольствием
- ЖЖ "Третий возраст"
- Путешествие за здоровьем
- Полезные сведения
- Заметки на полях
- Назад, в прошлое
Партнеры
Из почты
Навигатор
Информация
За рубежом
Рекомендуем:
- ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ. Аудиокнига.
- Знакомимся друг с другом, "третьевозрастцы".
- Зарубежная информация
- Кто чаще изменяет: мужчины или женщины — весьма подробная статистика
- Так мы жили совсем недавно...
- Моё советское детство. Часть 1.
- Моё советское детство. Часть 2.
- Моя советская юность. Часть 1.
- Моя советская юность. Часть 2.
- Новодевичье кладбище. Экскурсия.
- 15 лучших сайтов для пожилых людей в 2024году
- Первая древнейшая...
- Под эти песни мы влюблялись...
- Песни молодого "третьего возраста"
- Кинотеатр "Третьего возраста"
- Каждый божий день в мире происходит 120 миллионов половых актов.
- Так мы жили...
- Про это. Телевизор в годы нашей молодости
- Из нашей страны до Америки 15 минут хода на моторной лодке.
- Приглашаем в театр (без угрозы ковида)
- Врачи рассказали, как человек может проверить, доживет ли он до 80 лет
- Их уже нет с нами. Никого...
Комментарии к статье